Страница 3 из 4

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 14:28
Владимир К
Анкер Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Анкер (от нем. anker — якорь):
Анкер — деталь часового механизма, обеспечивающая равномерность его хода.
Анкер — мера объёма.
Анкер — крепёжное изделие, предназначенное для крепления строительных конструкций и оборудования.
Анкер в грунте — устройство, служащее для передачи выдёргивающих усилий от строительных конструкций на грунтовую толщу.
Анкер — устройство с известными координатами, относительно которого определяются координаты меток, используется в системах позиционирования.
Анкер — металлический стержень внутри грифа гитары
Анкер, Альберт — швейцарский художник конца XIX века.
Анкер, Альфонс — немецкий архитектор.
Анкер, Анна — датская художница, жена Микаэля Анкера.
Анкер, Микаэль — знаменитый датский художник, представитель датского импрессионизма
См. также
Якорь
Дюбель
Может лучше по коньячку ?

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 14:34
papa Shura
Володь, ссылка на предыдущей странице ;)

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 15:05
WhiteEagle
УЗБЕК писал(а):
WhiteEagle писал(а):Давай начинай просвещение. ;)

Давай, бухти, как космические корабли бороздят большой театр. :sm:

Да нет, отчего же, я с удовольствием послушаю. Вдруг что-то новое...

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 15:11
CBD
господа, а не все ли равно как называть одну и ту же хрень? А в особенности, разводить из-за этого срачь. И вообще, anchor - это якорь, так Гугл говорит. А Гугл - есть Истина и мера всего. Пойду закину на крышу пару якорей...

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 15:23
papa Shura
Нам важно взаимопонимание. А то попросишь закрепить конец за структурный анкер, а он пойдёт, и в структурное остекление анкер и загонит. И закрепит, что самое интересное. И кто таки крайний?

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 15:29
УЗБЕК
CBD писал(а):Пойду закину на крышу пару якорей...

Из очень далекого и безоблачного детства..... Был в нашей округе один нищий человек. Частенько я видел его сидящим на земле. Перед ним лежала грязная фуражка и люди бросали в неё подаяние. Мне было интересно понять кто это и как это? И один раз я с ним поговорил. О чем мы разговаривали я не помню. Но хорошо помню его фразу: "Пойду якорь брошу(фуражку). " :doh:

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 15:36
WhiteEagle
А еще есть Anchor-якорь в сайтостроении. Только там это разумеется не якорь и не анкер, а тег. ;)

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 15:43
Степан Жаба
papa Shura писал(а):... А то попросишь закрепить конец за структурный анкер, а он пойдёт...

Хорошо еще, если есть взаимопонимание с термином "конец" :doh:

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 16:04
papa Shura
Во-во ::lol:

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 16:32
krx
саша 83 писал(а):EN 795-2013 в будущем ГОСТ Р ЕН 795:201?

почему в будущем, он уже, полтора месяца как. вот только текст, как обычно, через полгодика появится )))

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 16:56
саша 83
krx писал(а):
саша 83 писал(а):EN 795-2013 в будущем ГОСТ Р ЕН 795:201?

почему в будущем, он уже, полтора месяца как. вот только текст, как обычно, через полгодика появится )))

Потому что месяц назад у меня г-н Переверзенцев спрашивал новую редакцию, стандарта, а то что уже перевели давно устарело. Так что если будет в 2014 это будет хорошо!!!

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 18:22
Akim
саша 83 писал(а):EN 795-2013 в будущем ГОСТ Р ЕН 795:201?

3.3
structural anchor
element or elements which are designed for use in conjunction with a personal fall protection system and to be
permanently incorporated into a structure

А полная информация ICOP Annex FIRATA

Согласно этому определению, на наших кровлях нет ни одного структурного анкера.
Мой перевод,- элемент или элементы, которые разработаны для использования в соединении с системой защиты от падения, и постоянно объеденены с конструкцией. Ни вентиляционные трубы, ни балки не разработаны для страховки, они несут другое предназначение, вентиляция, несущие конструкции и.т.д..

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 19:05
kamikaje
Т.е. это элемент стационарной системы страховки, так?

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 19:11
WhiteEagle
Я понимаю тот аглицкий текст именно так.
Но саша83 утверждает, что термин относится вообще ко всему, что есть на крыше.
Это к вопросу о взаимопонимании...

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 19:21
Akim
WhiteEagle писал(а):Я понимаю тот аглицкий текст именно так.
Но саша83 утверждает, что термин относится вообще ко всему, что есть на крыше.
Это к вопросу о взаимопонимании...

Это не вопрос о взаимопонимании, это вопрос о понимании саша83 текстов первоисточников. И новый ГОСТ, это - "весь мир насилья мы разрушим до основанья а затем???"

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 19:34
WhiteEagle
это вопрос о понимании саша83 текстов первоисточников

Ну а поскольку он их понимает только через посредство машинного перевода, то мы, соответственно, не понимаем его. ;)

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 19:47
Akim
Вы можете себе представить, чтобы документ, (ну например договор страхования, купли-продажи переводили с помощью машинных переводчиков?). Так, по-моему это то же самое.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 19:48
WhiteEagle
Я - не могу.
Но сейчас это стало модно. А чо? - кнопку нажал, оно и перевелось. А как - дело третье. (

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 20:04
RedFox
Structural часто переводится как "строительный", особенно в контексте обсуждаемых нами вопросов. А одно из значений anchor - "человек, ведущий шоу или передачу на телевидении".
Всё вместе скорее всего будет "Вечера на стройке с Иваном Ургантом". :sm:

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 23:18
Akim
RedFox писал(а):Structural часто переводится как "строительный", особенно в контексте обсуждаемых нами вопросов. А одно из значений anchor - "человек, ведущий шоу или передачу на телевидении".
Всё вместе скорее всего будет "Вечера на стройке с Иваном Ургантом". :sm:

А не проще было это слово в документе по человечьи перевести русским словом "точка крепления", введя определение этого понятия?

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 23:26
RedFox
Задай этот вопрос любителям множить сущности без надобности.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 23:34
mahapashka
Раз уж пошел такой далекий от «австрийца» оффтоп, то сущность явно была без надобности помножена, конечно согласен. И какие могут быть цепи, когда есть строповые и тросовые слинги, тоже понять не могу.
А вообще, словарик в помощь, коллеги! Для усугубления понимания))

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 23:40
WhiteEagle
Так ты этот словарик саше83 подсунь, просвети его. Там первый же абзац рассказывает как по-русски anchor называется. ;)

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 23:44
mahapashka
А я не «подсовываю», я делюсь со всеми, WhiteEagle. Разницу ощущаешь?

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 15 янв 2014, 23:47
WhiteEagle
Разве я оспаривал, что ты делишься? :vr:
Я просто предложил дать почитать это саше... в первую очередь. Почему в первую? Потому что он единственный не оперирует простым, понятным и насыщенным смыслом русским термином "точка крепления".

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 08:54
Akim
WhiteEagle писал(а):Разве я оспаривал, что ты делишься? :vr:
Я просто предложил дать почитать это саше... в первую очередь. Почему в первую? Потому что он единственный не оперирует простым, понятным и насыщенным смыслом русским термином "точка крепления".

Из этого словарика (комментарии Влада Еремеева).
общий термин, используемый в качестве существительного, чтобы описать установленное или неустановленное анкерное устройство или структурный анкер, содержащие анкерную точку присоединения; или как глагол, чтобы описать акт присоединения к установленному анкерному устройству или структурному анкеру.
Считаю в русском языке, в данной трактовке термин излишний. С близкой смысловой базой более приемлем термин «точка закрепления» (см. ниже). В.Е.
Игорь, что и требовалось доказать. В рамках любой системы можно быть вменяемым человеком и использовать всем понятные термины.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 09:11
WhiteEagle
Именно эти слова я и имел в виду.

Я же сразу тогда сказал насчет точки закрепления - ЧТД (что и требовалось доказать).
Вменяемым не только можно, но и НУЖНО быть.
Но саша почему-то не хочет. "Точка закрепления" он не использует, что такое ИСС не знает. Его право...

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 10:01
Галахов
Всегда была точка крепления, точка закрепления это блин опять чтото новое.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 10:19
WhiteEagle
Ну мне тоже точка крепления больше нравится, да и общеупотребима она. Но хотя бы точка закрепления всем понятна, в отличие от струтурного анкера.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 11:42
саша 83
Так ты этот словарик саше83 подсунь, просвети его.
-Это вольный перевод г-на Еремеева, его понимание вещей, и оно не может служить основанием не для чего, потомучто это его собственное мнение.
Почему в первую? Потому что он единственный не оперирует простым, понятным и насыщенным смыслом русским термином "точка крепления".
Кто Вам сказал? в начале нашей беседы, я написал:
Вопрос терминологии, я привык пользоваться такой, мне так проше...
Потомучто в той сфере, где я общаюсь, если у употреблю термин точка крепления, тоесть attachment point? меня поймут неверно. Вы же всё это время пытаетесь доказать как мне лучше делать и понимать.

Предлагаю поставить жирную точку, а то Вы скоро собирётесь и войной на меня пойдёте.
Есть термин "Точка крепления" общеупотребимое,общепризнанное понятие, не зафиксированное ни в одном документе, тоесть разговорная речь.
В английском языке есть термин "structural anchor" он имеет 2 значение. Мы говорим о всех элементах, которые являются частью конструкции, с помощью которых можно организовать анкерные линии - также как и в русском языке общеупотребимое,общепризнанное понятие. Пример:
Изображение
... ещё вчера мы с Вами поняли, что говорим практически об одном и том же пониятии, только на разных сленгах.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 12:05
WhiteEagle
Это вольный перевод г-на Еремеева, его понимание вещей

Ну да, а машинный перевод конечно лучше. ::crazy:
Вольный перевод Еремеева понятен и издавна применяется каждым первым промальпом страны, в этом ценность этого термина, и поэтому в утверждении свыше он не нуждается.
Точно так же как не нуждается в утверждении и расшифровке, скажем, слово веревка или карабин. Они могут удовлетворять или не удовлетворять стандартам, но смысл этих слов понятен всем.

Кто Вам сказал? в начале нашей беседы, я написал:
Цитата:
Вопрос терминологии, я привык пользоваться такой, мне так проше...

Так это вы привыкли и вам проще. Зато всем остальным сложнее. Так кто под кого должен подстраиваться? Или "вся рота шагает не в ногу"?

Ни анкерные линии, ни структурный анкер не передают смысла предмета. Потому что - см. значение слова анкер.

Беда не в том что вас не понимают, это чисто ваши проблемы.
Беда состоит в том что вы пытаетесь навязать непонятную, лишенную смысла терминологию.
Это как с религией - верь во что хочешь, но не навязывай другим.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 12:11
RedFox
Финансовый интерес не стоит недооценивать.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 12:13
саша 83
Беда состоит в том что вы пытаетесь навязать непонятную, лишенную смысла терминологию.
я не кому ничего не навязываю, это Вы мне ярлыков понавесили.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 12:55
CBD
саша 83, вашаа ошибка, мне видится, в том, что вы пытаетесь переводить прямым переводом английские термины. Искусство переводчика же состоит в том, чтобы передать смысл термина, переложить его на другой язык, а не просто перевести. Пусть даже сами слова будут переведены не правильно. Исходя из этого "Structural anchor" = "Точка крепления".

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 13:01
Бахорет
это "несущий якорь"

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 13:03
Галахов
саша 83 писал(а):
Беда состоит в том что вы пытаетесь навязать непонятную, лишенную смысла терминологию.
я не кому ничего не навязываю, это Вы мне ярлыков понавесили.


Поскольку Вы кого-то обучаете, то я так подозреваю, что обучаете и терминам привычным для вас. А это уже угроза того что мы столкнёмся с коллегами не понимающими нас.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 13:09
Галахов
саша 83 писал(а): Потомучто в той сфере, где я общаюсь, если у употреблю термин точка крепления, тоесть attachment point? меня поймут неверно. Вы же всё это время пытаетесь доказать как мне лучше делать и понимать.


Точка крепления по русски будет "structural anchor". Когда переводите иностраный термин, то надо не слова переводить из которых он состоит, а надо писать русский термин соответствующий иностранному.

Так же по русски узел называется австрийский проводник, а не альпийская бабочка, как это можно дословно перевести с английского.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 13:10
Галахов
саша 83 писал(а): Предлагаю поставить жирную точку, а то Вы скоро собирётесь и войной на меня пойдёте.
Очень не хотелось-бы.

Хочется говорить со всеми альпинистами на одном языке.

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 16:18
Akim
Все-таки хотелось бы получить комментарии по поводу перевода определения structural anchor, по IRATа, если правильно понимаю:
element or elements which are designed for use in conjunction with a personal fall protection system and to be
permanently incorporated into a structure, то есть элементы разработанные, для использования в соединении с системой защиты от падения (здесь дословный перевод привожу), и постоянно объединенное с конструкцией/структурой. Где на Вашей картинке будет structural anchor? То есть специально разработанная для крепения системы защиты от падения?

Re: австрийский проводник как крепление к опоре

Добавлено: 16 янв 2014, 18:20
англичанин
Приспособления для лазания по деревьям принято называть "гаффы" хотя есть много (других слов когти, кошки, лазы, древолазы) и само слово "гафф" ни на один язык не переводится как Приспособления для лазания по деревьям это просто заимствованный неожаргонизм, переходящий в разряд неологизмов. Впервые идея использовать именно это слов появилась на этом форуме лет шесть назад, с тех пор термин считается общепринятым, хотя многие против.