Эт ты про мой комбез??????????????????????????WhiteEagle писал(а):А за 200 руб это наверное будет плохо скроенный "презерватив"...
Стекломой
WhiteEagle вы конечно извените я насчет коректности, водоотталивающий материал на английском языке правильно пишется water resistant, а водонепрамокаемая коректнее как раз писать waterproof. Это я вам говорю как человек который знает немного английский языкWhiteEagle писал(а):Ну, не то чтобы waterproof = "непромокаемая", корректнее это значит "водоотталкивающая"...Oleg En писал(а):waterproof значит не промокаемая, оттого что я промок внутри помещения мне легче не станет
Станет. В помещении тепло.
-
WhiteEagle
- Сообщения: 38124
- Зарегистрирован: 15 окт 2004, 00:48
- Город: Москва
Я тоже немного знаю аглицкий.Oleg En писал(а):WhiteEagle вы конечно извените я насчет коректности, водоотталивающий материал на английском языке правильно пишется water resistant, а водонепрамокаемая коректнее как раз писать waterproof. Это я вам говорю как человек который знает немного английский язык
А уж словарь Lingvo его точно знает лучше нас с тобой вместе взятых:
waterproof - водонепроницаемый, непромокаемый; водоотталкивающий; водостойкий, водоупорный...
Но думаю, формальный перевод тут ни при чем. Скорее это игра слов...
Мне всегда казалось, что применительно к материалам waterproof = "водоотталкивающий".
Впрочем, я могу и заблуждаться...
-
WhiteEagle
- Сообщения: 38124
- Зарегистрирован: 15 окт 2004, 00:48
- Город: Москва
Ну, у Lingvo, как видишь, вариантов море - как хочешь так и понимаешь, полная свобода творчества.Oleg En писал(а):По крайней мере даже Lingvo переводит waterproof как водонепромокаемая...
...в англоязычной культуре water resistant, это не просто формальный перевод а выражение которое употребляется.
Ладно, уболтал. Я заблуждался.
Все намотали на ус, кто есть ху.
И шоб не путали
-
WhiteEagle
- Сообщения: 38124
- Зарегистрирован: 15 окт 2004, 00:48
- Город: Москва
Мне эта тема стала интереснаOleg En писал(а):А насчет водоотталкиваущего то на это есть специальное выражение которое употребляется в англоязычной культуре water resistant, это не просто формальный перевод а выражение которое употребляется.
И вот чего нарыл:
http://www.constructiongear.com/page.asp?PageID=1995
В принцыпе тоже самое, что я и говорил. Одежда waterproof намного лучше выдерживает дождь чем water resistant.
Вторая по номеру спецодежда water resistant (водоотталкивающий) против легкого дождя. Пишут что после дождя профукивать водооталкивающей жидкостью. Есть такая в балончиках.
Что не скажеш о спецухе waterproof, пишут первая спецовка хоть и не 100 процентовая защита от воды( тоесть при сильном и долгом дожде она всетаки даст течь) но зато она дышит.
Стопроцентовую непромокаемость даст спецовка третья мы здесь видим блёский материал, но у ней есть свой минус она не дышит, тоесть при работе быстро запаришься.
Однозначно против воды вещи waterproof надежнее.
Вторая по номеру спецодежда water resistant (водоотталкивающий) против легкого дождя. Пишут что после дождя профукивать водооталкивающей жидкостью. Есть такая в балончиках.
Что не скажеш о спецухе waterproof, пишут первая спецовка хоть и не 100 процентовая защита от воды( тоесть при сильном и долгом дожде она всетаки даст течь) но зато она дышит.
Стопроцентовую непромокаемость даст спецовка третья мы здесь видим блёский материал, но у ней есть свой минус она не дышит, тоесть при работе быстро запаришься.
Однозначно против воды вещи waterproof надежнее.
-
WhiteEagle
- Сообщения: 38124
- Зарегистрирован: 15 окт 2004, 00:48
- Город: Москва
-
WhiteEagle
- Сообщения: 38124
- Зарегистрирован: 15 окт 2004, 00:48
- Город: Москва
Вот чего болтать-то? Подошел к краю - привяжи ведро i инструмент.
-
WhiteEagle
- Сообщения: 38124
- Зарегистрирован: 15 окт 2004, 00:48
- Город: Москва
Ваш покорный слуга




Последний раз редактировалось Лев 24 сен 2008, 18:12, всего редактировалось 1 раз.
мои коллеги и друзья в давно минувшие года...




Последний раз редактировалось Лев 24 сен 2008, 18:14, всего редактировалось 1 раз.







































