Я люблю украинский язык. Он действительно мягок и певуч.
А судя по слову "Украиниш" - барышня учила немецкий, язык очень жесткий и точный. В сравнении с хохдойч - понятно, классический украинский еще больше выигрывает.
В 1987 году собравшись альпинисты читали вслух по очереди художественную книгу про альпинистов на украинском языке. Хохот раздавался почти после каждой фразы. Необычно звучали понятные слова. Я понимать почти все понимаю, если конечно язык не западенский, а говорить не могу.
До сих пор фразу оттуда помню,только не в оригинале.
"Он (выковыривал) погано (забитые) гачки.
Сейчас уже непомню точно вместо (выковыривал) было написано вроде выколупывал, а вместо (забитые) наверное затискнутые. хотя может ине так.
"Та коли є в кишені пачка цигарок
Значить все не так погано на сьогоднішній день
І квиток на літак зі сріблястим крилом
Що злітаючи лишає на землі лиш тінь"
Примерно 1987год.
Первенство Украины по скалолазанию в Симеизе, женская трасса.
Судья-демонстратор пытается продемонстрировать трассу.
Трое страховщиков протащив демонстратора 2 метра отдыхают минут10.
Демонстратор пытаясь компенсировать свою неспособность пройти трассу хватается за все зацепы до которых может дотянутся и подробно рассказывает про них.
Толпа участниц напряженно всматривается во все движения деионстратора пытаясь запомнить все зацепы, одновременно прикинуть расклад и возможные варианты.Тренеры, свободные мужчины шопотом подсказывают и обсуждают перспективу.
А между участницами и скалой в "овраге" на солнышке без признаков жизни лежит западенец,предводитель подготовщиков трасс Шарик (Шаробура) со своим другом,с которым пьянствовал всю ночь.
Когда демонстратора затащили выше середины от напряжения,обилия информации выданной демонстратором мозги участниц казалось сейчас закипят от напряжения.
Шарик с трудом отрывая голову от теплого камня обращаясь к товарищу:
-- Мыкола тоби гарно?
Мыкола неожиданно бодрым и громким голосом:
-- Гарно.
-- А мении погааано.
Все тетки попадали со смеху на месте. Дальше смотреть на трассу они уже не могли.
Я так и знал. Не знаю насчет тормознутости (попробуйте в Карпаты съездить, там эти гезди тараторят так, что я еле понимаю...), но как в Москве знакомишься с симпатичной девчонкой - она или с Украины, или из Белоруссии (редко).
Дирижер, перевод кривой. Это типичный "суржик", на таком украинском только в русскоязычных регионах говорят.
rezo писал(а):А "харе" - это очепятка от хари или из "Харе Кришна"
А "украиниш" это как? Идиш слышал, а украиниш - нет
Л.Гурченко (земляки с Рыжиком)
----------
Ей повезло - все знать, все мочь:
Хоть водку глушит из стакана -
А "карнавальная нам ночь"
Звездой мигает всем с экрана.
Но всех пока одно тревожит:
Без мата Гурченко не может.
Рыжик писал(а):...
Дирижер, перевод кривой. Это типичный "суржик", на таком украинском только в русскоязычных регионах говорят.
Ну,Каменец я б русскоязычным называть не стал - билингвальным,скорее - хотя суржик у нас оччень даже распространен. А все претензии насчет перевода- к тов. О.Скрипке
...там эти гезди тараторят так, что я еле понимаю...
Эт кто? "Газды"- от "газда"= хозяин(дома) - знаю,"гедзи"- от"гедзь" = овод- тоже знаю, "Гезди" - в первый раз слышу.Просвети
Последний раз редактировалось Дирижер 30 апр 2008, 01:16, всего редактировалось 1 раз.
Рыжик писал(а):...
Дирижер, перевод кривой. Это типичный "суржик", на таком украинском только в русскоязычных регионах говорят.
Ну,Каменец я б русскоязычным называть не стал - билингвальным,скорее - хотя суржик у нас оччень даже распространен. А все претензии насчет перевода- к тов. О.Скрипке
Это полесская "трасянка" на этом диалекте говорят на стыке Брестской области, Люблинского воеводства, и Луцкой области. Офигенный язык, в нём 7 падежей.
Постой паровоз,не стучите колеса,
кондуктор натискни на гальма...
На сравжний Украйинський мови выходыть якось мылозвучнишэ:
"Зажды паротяг, нэ стукайтэ колэса,
Кондукторэ натыснить на гальмы.
До матэри й до тата в загальному вагони
Вэртаюсь я сьогодни из тюрмы...."