Промышленный альпинизм на разных языках Мира.
Добавлено: 30 май 2010, 20:51




































Материал подготовил Алексей Усенко. Ростов-на-Дону.
добавления и замечания: Галахов, UZBEK, англичанин
Форум промышленных альпинистов
https://promalp.ru/
немаГалахов писал(а):Как по украински будет нету.
В Москве много ташкентских альпинистов. Ташкентская школа в СССР была достаточно известной. Спроси у Сергея (Сай). Он тебе много интересного расскажет. Я себя не отношу к ташкентской школе. Просто с 1997 по 2001 годы я работал в Ташкенте именно промальпом. А лепешки - штука вкусная.Mario писал(а):Sibiryak и Uzbek. Гугл по запросу "промальп": на татарском - ничего не нашел, на узбекском - один сайт и картинку с лепешками.
Может ПромАльп так и переводится на эти языки, но если ПромАльпа там нету - стоит ли переводить??
Да я собственно и Вам верю..UZBEK писал(а): Спроси у Сергея (Сай). Он тебе много интересного расскажет....
В Ташкенте Промальпом занимались еще 20 лет тому назад, это что при мне было, может быть и раньше!Mario писал(а):Sibiryak и Uzbek. Гугл по запросу "промальп": на татарском - ничего не нашел, на узбекском - один сайт и картинку с лепешками.
Может ПромАльп так и переводится на эти языки, но если ПромАльпа там нету - стоит ли переводить?? Думаю основных языков достаточно.
p.s. еще есть кенийский, залусский...
блин, мужики, не спорю, но опять прибегаю к помощи Гугл: вариант который дал Trocki выдает спортивный альпинизм. Вариант который опубликовал я, выдает промальп..Trocki писал(а):Израиль - не верно. У нас промальп называют: снеплинг סנפלינג.
Слово из английского. Есть история про подготовку команды спасателей из Иудейской пустыни.
Пригласили известного альпа из Англии. А местные на Аглицком - ни как. Вобщем он их учил через переводчика. Одно слово неслось постояноо: Снеплинг sneplink (быстрая связь). Он видимо так называл любое соединение и страховку и самостраховку, по ситуации.
Вскоре местные дети стали играть в игру. Они связывались веревкой и так ходили, говоря, что играют в снеплинг. затем они подросли....
Сейчас в любой стране мира в магазинах, гре туристы берут снаряжение, когда слышат: "снеплинг" отвечают - А Вы из Израиля!
То, что ты написал - это просто ивритская транслитерация английского rope access. В Израиле нет и 10 чел, кто поймет это.Mario писал(а):блин, мужики, не спорю, но опять прибегаю к помощи Гугл: вариант который дал Trocki выдает спортивный альпинизм. Вариант который опубликовал я, выдает промальп..Trocki писал(а):Израиль - не верно. У нас промальп называют: снеплинг סנפלינג.
Слово из английского. Есть история про подготовку команды спасателей из Иудейской пустыни.
Пригласили известного альпа из Англии. А местные на Аглицком - ни как. Вобщем он их учил через переводчика. Одно слово неслось постояноо: Снеплинг sneplink (быстрая связь). Он видимо так называл любое соединение и страховку и самостраховку, по ситуации.
Вскоре местные дети стали играть в игру. Они связывались веревкой и так ходили, говоря, что играют в снеплинг. затем они подросли....
Сейчас в любой стране мира в магазинах, гре туристы берут снаряжение, когда слышат: "снеплинг" отвечают - А Вы из Израиля!
Trocki, чуть позже, как наберется определенное количество поправок, попрошу у модераторов внести их, и твой вариант добавлю. спс
trabajos en altura да, переводится как работа на высоте, но с испанского.англичанин писал(а):Румыния "acces in coarda" неправильно. фраза даже смысла не имеет это мы можем сказать НА верёвках, С верёвок. румыны так вольно с предлогами не обращаются
trabajos en altura если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
ок. Trocki, таким образом, тот вариант который опубликовал я должен быть заменен на твой, так как он не функционирует?Trocki писал(а): То, что ты написал - это просто ивритская транслитерация английского rope access. В Израиле нет и 10 чел, кто поймет это.
Смешно, но израильтяне абсолютно уверены, что все, что на веревках на английском - снеплинг.
Румыния "acces in coarda" неправильно. фраза даже смысла не имеет это мы можем сказать НА верёвках, С верёвок. румыны так вольно с предлогами не обращаютсяMario писал(а):trabajos en altura да, переводится как работа на высоте, но с испанского.англичанин писал(а):Румыния "acces in coarda" неправильно. фраза даже смысла не имеет это мы можем сказать НА верёвках, С верёвок. румыны так вольно с предлогами не обращаются
trabajos en altura если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
Собственно да, именно так и будет переводиться. А что тебя смущает?? Или ты хочешь видеть именно результат перевода - фраза: "промышленный альпинизм" дословно, а не так как говорят непосредственно жители?англичанин писал(а): А "trabajos en altura" если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
поправил абзац
ANETVA(«Asociación Nacional de Empresas de Trabajos Verticales») sergo48148 там отучился, а кто тебе сказал, что местные жители говорят "trabajos en altura"? Может тебе стоит не ленится и поискать на форуме всех кто владеет языками и точно знает кого как и где называют, дабы не вводить промальп сообщество в заблуждение?Mario писал(а):Собственно да, именно так и будет переводиться. А что тебя смущает?? Или ты хочешь видеть именно результат перевода - фраза: "промышленный альпинизм" дословно, а не так как говорят непосредственно жители?англичанин писал(а): А "trabajos en altura" если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
поправил абзац
В беларуской глубинке арбористов называют "Скалолазы" "Лесорубы" "Десантура" тоже нет ни латинского корня "арбо" ни смысла.Mario писал(а): Приведу пример. С итальянского один из вариантов (причем очень распространенный) буде: lavori acrobatici- акробатические работы; edilizia acrobatica - акробатическая стройка..и здесь ни слова "промышленны" и ни слова "альпинизм"
Да. Разве Ты можешь заменить слова в переводчике, которым ты пользовался?Mario писал(а):ок. Trocki, таким образом, тот вариант который опубликовал я должен быть заменен на твой, так как он не функционирует?Trocki писал(а): То, что ты написал - это просто ивритская транслитерация английского rope access. В Израиле нет и 10 чел, кто поймет это.
Смешно, но израильтяне абсолютно уверены, что все, что на веревках на английском - снеплинг.
Может быть дашь перевод на белорусском и добавление на английском и отскочишь??англичанин писал(а):ANETVA(«Asociación Nacional de Empresas de Trabajos Verticales») sergo48148 там отучился, а кто тебе сказал, что местные жители говорят "trabajos en altura"? Может тебе стоит не ленится и поискать на форуме всех кто владеет языками и точно знает кого как и где называют, дабы не вводить промальп сообщество в заблуждение?Mario писал(а):Собственно да, именно так и будет переводиться. А что тебя смущает?? Или ты хочешь видеть именно результат перевода - фраза: "промышленный альпинизм" дословно, а не так как говорят непосредственно жители?англичанин писал(а): А "trabajos en altura" если мне не изменяет память переводится как " работа на высоте" поправьте меня, если что.
поправил абзац
...а ты их не бьешь??англичанин писал(а):В беларуской глубинке арбористов называют "Скалолазы" "Лесорубы" "Десантура" тоже нет ни латинского корня "арбо" ни смысла.Mario писал(а): Приведу пример. С итальянского один из вариантов (причем очень распространенный) будет: lavori acrobatici- акробатические работы; edilizia acrobatica - акробатическая стройка..и здесь ни слова "промышленный" и ни слова "альпинизм"
Беларуский "прамысловы альпiнiзм" так написано в моём сертификате и это официальный перевод МЧС РБ хотя он противоречит правилам фонетики беларуского языка.Mario писал(а): Может быть дашь перевод на белорусском и добавление на английском и отскочишь??
Я вырос в беларуской глубинке, говорю на на полесском диалекте и сносно изъясняюсь по польски, так-что бить земляков мне не за что, я их чужими не считаю, кроме того на этом языке говорят мои клиенты, которые порой осиливают заказы по 5000$. Для себя считаю знание полесского диалекта не менее экономически целесообразным чем английского языка. Беларуские диалекты относятся к языкам и наречиям восточно славянской группы. А зулусский ( Зулу) к группе языков банту.Mario писал(а):...а ты их не бьешь??
язык беларусской глубинки не интересен, т.к. он относится к зулусской языковой группе.
брацкая печень, из того что подчеркнуто ничо ни помнюангличанин писал(а):Беларуский "прамысловы альпiнiзм" так написано в моём сертификате и это официальный перевод МЧС РБ хотя он противоречит правилам фонетики беларуского языка.Mario писал(а): Может быть дашь перевод на белорусском и добавление на английском и отскочишь??
С английским сложнее. Дло в том, что английский это язык конкретики, он имеет больше временных форм и строгие правила построения словосочетаний. ( Ты наверное помнишь со школы, что, скажем, что деепричастие без глагола не используется в литературной речи?) Так и с английским, переводить "Промышленный альпинизм" как "industrial rope access" безграмотно до нЕльзя, (Ты сам это поймёшь если попытаешься составить диалог на английском с использованием словосочетания.) если ты имеешь в виду сферу человеческой деятельности то стоит добавить слово trade а если способ доступа то в зависимости от определённости ( помнишь эти смешные определённые и не определённые артикли?) стоит либо убрать слово "industrial" либо добавить слово "technique". Так будет значительно понятнее носителю английского языка, если ты, либо другой форумчанин столкнётся с необходимостью общаться по работе. Конечно можно разговаривать размахивая руками, жестикулируя как обезьяна, и повторяя фразу по 10 раз пока собеседник не поймёт, примерно так делают малограмотные таджики на московских стройках. рынках и прочее
Уточни что ты подразумеваешь под " отскочишь"?Я вырос в беларуской глубинке, говорю на на полесском диалекте и сносно изъясняюсь по польски, так-что бить земляков мне не за что, я их чужими не считаю, кроме того на этом языке говорят мои клиенты, которые порой осиливают заказы по 5000$. Для себя считаю знание полесского диалекта не менее экономически целесообразным чем английского языка. Беларуские диалекты относятся к языкам и наречиям восточно славянской группы. А зулусский ( Зулу) к группе языков банту.Mario писал(а):...а ты их не бьешь??
язык беларусской глубинки не интересен, т.к. он относится к зулусской языковой группе.
Далее: либо пиши беларуский либо белорусский, первое будет политически корректно ( мы себя называем "беларусы") а второе грамотно.
Спасибо!
Под узбекским промальпом надо понимать промальп в промышленно-развитых городах - Ташкент, Алмалык, Чирчик, Фергана,Навои, Самарканд и т.д.UZBEK писал(а):В Москве много ташкентских альпинистов. Ташкентская школа в СССР была достаточно известной. Спроси у Сергея (Сай). Он тебе много интересного расскажет. Я себя не отношу к ташкентской школе. Просто с 1997 по 2001 годы я работал в Ташкенте именно промальпом. А лепешки - штука вкусная.Mario писал(а):Sibiryak и Uzbek. Гугл по запросу "промальп": на татарском - ничего не нашел, на узбекском - один сайт и картинку с лепешками.
Может ПромАльп так и переводится на эти языки, но если ПромАльпа там нету - стоит ли переводить??
UZBEK писал(а):УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК : САНОАТЛИ АЛЬПИНИЗМ
УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК : ПРОМИСЛОВИЙ АЛЬПИНИЗМ
узбек, который учился в Киеве...
Левандос у тебя удостоверение.camyrai писал(а): У меня в удостоверении написано: присвоєна кваліфікація : Виконання робіт на висоті більш ніж16м з застосуванням конатних систем "Промальпо"
Это удостоверение - не меньшая издевка.camyrai писал(а):Это издевка-вкрхолаз-мотузнык. У меня в удостоверении написано: присвоєна кваліфікація : Виконання робіт на висоті більш ніж16м з застосуванням конатних систем "Промальпо"
За "мотузныка" + 1.Рыжик писал(а):Это удостоверение - не меньшая издевка.camyrai писал(а):Это издевка-вкрхолаз-мотузнык. У меня в удостоверении написано: присвоєна кваліфікація : Виконання робіт на висоті більш ніж16м з застосуванням конатних систем "Промальпо"![]()
"Мотузнык" - это в смысловом переводе "веревочник". Только нет такого слова в украинском. И это слово скорее имеет отношение к изготовлению веревок, но не к использованию, по правилам украинского языка.
Что я исключительно приветствую. Есть единые учебные центры, единые документы, регулирующие деятельность, единые удостоверения. Рулит государство, а не ушлые самозванцы.Киевский писал(а):Так, что в Украине промальп официально называется верхолазными работами, отаки справы
Нет не правильно. Правильней сказать " I'm in industrial rope access trade " (" Я работаю в сфере промальпа") если нет корочек либо если корочки есть "I'm сertified rope access technician" ( " Я дипломированный промальп") Дело в том, что английский - язык конкретики, либо ты открыто говоришь " Я сам считаю себя промышленным альпинистом" либо " Я работаю среди промышленных альпинистов" либо " Я дипломированный промышленный альпинист". Либо врёшь открытым текстом.alexms83 писал(а):а кто-нибудь может подсказать как по английски будет именно профессия промышленный альпинист или словосочетание - я работаю промышленным альпинистом. Вот что выдал гугл - I work for industrial climbers, правильно ли это?
А можно написать транскрипцию этих выражений?англичанин писал(а): Правильней сказать " I'm in industrial rope access trade " (" Я работаю в сфере промальпа") если нет корочек либо если корочки есть "I'm сertified rope access technician" ( " Я дипломированный промальп")